==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལྟར་ན། སྔར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེ་འཕོ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནུབ་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་བཞུགས། དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡོན་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡས་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿཞེས་པ་གནས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་སེར་པོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ནུབ་ཀྱི་འཁོར་སྔར་སེར་པོ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལྗང་གུར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ནི་རིགས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རང་རྐྱང་པར་བསྒོམ་ན་དང་པོ་གནས་སྲུང་བ་ནས་ཐ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་གོང་བཞིན་བསྒོམས་པ་ལ་འོག་ཏུ། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་རྣམ་དག་དད་བཅས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དང༌། དབང་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་
༄། །བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དང་པོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་སྐུའི་རིགས་སོ། །འོག་མིན་དུ་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་མམ་ཞེ་ལྔའམ་ཞེ་དགུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པའོ

【汉语翻译】
第六品，述说法界大坛城。
第六品，述说法界大坛城。
༄། 。现在要述说赞叹法界的智慧，佛陀毗卢遮那大，大雄猛具大雄猛。对于此，首先法界的瑜伽，如同次第修习六坛城，先前金刚界坛城的主尊，最初的佛陀金刚萨埵作为主尊的坛城转移，不动佛位于西方的莲花部，金刚界自在母位于风际的莲花部，中央的莲花部是毗卢遮那佛和佛眼佛母双运而住，身色和手印如先前一样。父亲心间的日轮上，有智慧萨埵，名为般若智慧，一面二手，身色黄色，左手持法轮，右手持剑，结金刚跏趺坐，其心间有十辐轮，（ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्तयेनमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtayenamaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形象，礼敬。）安住于此。其中心有黄色的阿字安住于此观想。西方的轮，先前是黄色，现在不动佛的部变为绿色。金刚萨埵父母融入各自的部。如果单独修习六坛城，从最初的守护处所到最后的灌顶，如上修习，在下面与，至上之初具三身，具有五佛之体性，遍主五智之主，五佛之主具顶髻相连。与具有世间的十种清净的灌顶和信心，以及出世间的十一种灌顶，灌顶弟子的特征和上师的特征，三乘，共同宣说四种灌顶，果位四身的特征，结合的六支。
༄། 。宣说了。其中最初，佛陀毗卢遮那大，大雄猛具大雄猛。佛陀是五部中的身部。在色究竟天，以四十三尊或四十五尊或四十九尊的幻化网的自性而住。大雄猛是身语意雄猛。

【英语翻译】
Chapter Six: Describing the Great Mandala of the Dharmadhatu.
Chapter Six: Describing the Great Mandala of the Dharmadhatu.
༄། Now, let us describe the praise of the wisdom of the Dharmadhatu: The Buddha Vairochana is great, the great hero possesses great heroism. Regarding this, first, the yoga of the Dharmadhatu, like gradually meditating on the six mandalas, previously, the main deity of the Vajradhatu mandala, the first Buddha Vajrasattva, who was the main deity, is transferred. Akshobhya is located in the lotus family in the west, Vajradhatvishvari is located in the lotus family at the boundary of the wind element, and in the central lotus family, Vairochana Buddha and Buddhalochana are in union, their body color and hand gestures are as before. In the sun disc at the heart of the father, there is a wisdom being called Prajna Jnana, with one face and two hands, body color yellow, left hand holding a wheel, right hand holding a sword, sitting in vajra posture, and in his heart is a ten-spoked wheel, (ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञानमूर्तयेनमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrtayenamaḥ，汉语字面意思：Om, wisdom, knowledge, image, homage.) residing there. In its center, visualize the yellow A syllable residing. The western wheel, which was previously yellow, now turns green as it belongs to the Akshobhya family. The Vajrasattva father and mother dissolve into their respective families. If you meditate on the six mandalas individually, from the initial guarding of the place to the final empowerment, meditate as above, and below, connect with: "The supreme beginning possesses the three bodies, has the nature of the five Buddhas, is the lord of the pervasive five wisdoms, the lord of the five Buddhas with crowns." And with the ten pure empowerments and faith of the worldly, and the eleven transcendent empowerments, the characteristics of the empowerment disciple and the characteristics of the guru, the three vehicles, the four empowerments are commonly taught, the characteristics of the four bodies of the result, the six branches of union.
༄། It is taught. Among them, the first: The Buddha Vairochana is great, the great hero possesses great heroism. The Buddha is the body family among the five families. In Akanishta, it dwells as the nature of the illusionary net of forty-three, forty-five, or forty-nine deities. The great hero is the body, speech, and mind hero.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉི་ཅན། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབང་བཅུ་སྟེ། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་དང་རྗེས་གནང་དང་བདུན་སློབ་མའི་དབང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །དགུ་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བཞི་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ནི་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་ནས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཅིས་ཤེ་ན། སྣོད་མིན་པ་ལ་ནོར་ལ་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། །ནོར་མེད་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྲུང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དབང་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་
༄། །ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་བདག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་སྟེ། བཏགས་པ་བ་ཆ་མཐུན་པ་མཚན་ཉིད་པའོ། །ལས་དང་པོ་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །ཚོགས་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་ཆ་མཐུན་པ་ཙམ་མོ། །ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ་དབང་མཚན་ཉིད་པའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ངོ༌། །དེས་ན་དབང་ལ་མཚན་ཉིད་པ་ནི་དབང་བདུན་བསྐུར་བའི་ཆུའི་མིང་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ས་བདུན་པར་ལུང་བསྟན་ལ་དགེ་བསྙེན་དུ་བརྗོད་དོ། །དགེ་ཚུལ་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲ

【汉语翻译】
具足大能者拥有转变的智慧。其原因为何？源于大密咒之理。大密咒之理具自性。如是说，源于大密咒之理者，乃十种灌顶：水、冠冕、绸幡、金刚铃、苦行、名号、随许、以及七种学徒之灌顶。第八，宝瓶灌顶属于上师。第九，秘密灌顶。第十，智慧，即世间之灌顶。大密咒之理具自性者，乃超世间之灌顶，即第十一，称为第四灌顶。第四灌顶，宝瓶等灌顶，是对居住在圣地的人们隐藏后才予以显明的。为何如此？因为对非器者，会视法为财物而传法；若无财物，则不给予守护十不善业者，因此未曾显明灌顶。第三灌顶，智慧灌顶，如是，第四智慧如同佛陀之智慧。因为是使因与果无有差别的薄伽梵所说，故如是说。因此，此乃完全清净的大手印之成就，最初从至高佛陀处彻底显明，书写于经卷中。在斯塔河的北方，知晓具缘众生的意乐后，薄伽梵开示，且金刚手菩萨书写于经卷中。以《真实名经》为 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण， प्रमाण， 量)，凡使众生无有疑惑者，彼即是所有密咒乘之究竟意义，薄伽梵从密咒乘中将《真实名经》传于金刚手。

【英语翻译】
The one endowed with great power possesses the wisdom of transformation. What is the cause of that? It arises from the great tantric principle. The great tantric principle possesses self-nature. Thus it is said, arising from the great tantric principle are the ten empowerments: water, crown, silk banner, vajra bell, asceticism, name, subsequent permission, and the seven empowerments of disciples. The eighth, the vase empowerment, belongs to the teacher. The ninth, the secret empowerment. The tenth, wisdom-jnana, is the worldly empowerment. The one possessing the self-nature of the great tantric principle is the transcendental empowerment, the eleventh, called the fourth. The fourth empowerment, the vase and other empowerments, were hidden from those residing in the noble land and then revealed. Why is that? Because to those who are not vessels, they would view the Dharma as wealth and teach it; and if there is no wealth, they would not give it to those who protect against the ten non-virtues, therefore the empowerment was not revealed. The third empowerment, wisdom-jnana, is thus, the fourth wisdom is like the wisdom of the Buddha. Because it is said by the Bhagavan who makes cause and effect inseparable, thus it is said. Therefore, this is the completely pure great seal's accomplishment, initially made thoroughly clear from the supreme Buddha, written in a book. To the north of the Sita River, knowing the inclinations of sentient beings with fortune, the Bhagavan taught it, and Vajrapani wrote it in a book. Taking the "True Name Sutra" as प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, प्रमाण, measure), whoever makes sentient beings without doubt, that is the definitive meaning of all mantra vehicles, from the mantra vehicle the Bhagavan transmitted the "True Name Sutra" to Vajrapani.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞོན་ནུ་ཞེས་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་གཞོན་ནུ་ཞེས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རིག་མ་བཅུ་ཁྱིམ་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཚ་མོ་དང་ནི་སྲིང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིང་མོའི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །དེ་ལྟར་ཆུང་མའི་སྐྱེད་བྱེད་མ། །མ་མོ་དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས། །ཕ་ཁུ་སྤུན་གྱི་ཆུང་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚ་མོ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རང་གི་མ་དང་ཚ་མོ་དང༌། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གི་གཟུགས། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །རིག་མ་བཅུ་པོ་རང་རིག་སྐྱེས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐར་པ་འདོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་མ་བཅུས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཡི་གེ་བཅུའི་བརྡའོ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་འདི་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡོད་པ་འདིར་མ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲེལ་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དབང་རྣམ་དག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བཀོང་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིག་མ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་དག་པས་
༄། །ཐོབ་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་དག་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་དབང་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཀ་ལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པའོ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆུ་དབང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མ

【汉语翻译】
名为“童子地”者，被授记为第八地不动地。以秘密灌顶成为比丘，名为“童子王储”，被授记为第九地善慧地，故名为“住持”。以智慧明智灌顶，将能聚集弟子，因此被授记为第十地法云地，如第二佛陀。因此，十明妃应由导师交付给在家弟子。此处，世尊于根本续部中说：侄女与姐妹，如是姐妹之生母，如是妻子之生母，母亲如是诸妇女，父亲叔伯兄弟之妻，如是侄女生母，自己之母与侄女，自己之妻为殊胜之形，度母等法界，此十明妃自智生，灌顶之时极善施，欲解脱者应受持。如是说，以十明妃灌顶。十度与十地，十智与十力，以及十字母之表征。种种义利无不作，十种自在具大者，此为表征。ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）对此有外、内、其他之解释，此处不作广说，应于大疏中知晓。此处以具足清净灌顶之故而倾泻。获得十度，是说依于十明妃而获得十灌顶，故以十度而清净。
安住于十度，是说获得第一灌顶故为布施度。如是每一灌顶清净每一度，导师为力之度，秘密灌顶为愿之度，以及智慧明智之度。彼为清净十度，即是彼，十度之相，是说清净十度。怙主为十地之自在，于十地中极善住，是说获得十灌顶故获得十地，以水灌顶即为极喜地。如是次第如无垢地与发光地，以及发光芒地，难胜地与现前地，远行地与

【英语翻译】
He who is named "Youthful Ground" is prophesied to be the eighth immovable ground. Having become a monk through the secret empowerment, he is named "Youthful Regent" and is prophesied to be the ninth ground, Good Intelligence, therefore he is called "Abiding One." Through the empowerment of wisdom and knowledge, he will be able to gather disciples, therefore he is prophesied to be the tenth ground, Cloud of Dharma, like the second Buddha. Therefore, the ten vidyādharīs should be entrusted by the teacher to the lay disciples. Here, the Blessed One said in the root tantra: Niece and sister, Likewise, the mother who gives birth to a sister, Thus, the mother who gives birth to a wife, Mother, likewise, all women, The wife of father, uncle, and brother, Likewise, the mother who gives birth to a niece, One's own mother and niece, One's own wife is the supreme form, Tārā and so forth, the realm of Dharma, These ten vidyādharīs are born from self-awareness, At the time of empowerment, give them excellently, Those who desire liberation should hold them. Thus it is said, empowerment is given by the ten vidyādharīs. The ten perfections, the ten grounds, the ten knowledges, the ten powers, and the symbols of the ten letters. He accomplishes all kinds of meanings, The great one who possesses the ten freedoms, This is the symbol. ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) There are outer, inner, and other explanations for this, but it is not elaborated here, it should be known in the great commentary. Here, it is poured out because of possessing pure empowerment. Having obtained the ten perfections, it is said that by relying on the ten vidyādharīs, the ten empowerments are obtained, therefore it is purified by the ten perfections.
Abiding in the ten perfections, it is said that by obtaining the first empowerment, it is the perfection of generosity. Thus, each empowerment purifies each perfection, the teacher is the perfection of power, the secret empowerment is the perfection of aspiration, and the perfection of wisdom and knowledge. That is the purification of the ten perfections, that is it, the manner of the ten perfections, it is said that the ten perfections are purified. The protector is the lord of the ten grounds, He dwells excellently in the ten grounds, it is said that by obtaining the ten empowerments, the ten grounds are obtained, with the water empowerment, it is the Extremely Joyful Ground. Likewise, in order, like the Immaculate Ground and the Illuminating Ground, and the Radiating Light Ground, the Difficult to Train Ground and the Manifest Ground, the Far Gone Ground and the

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཐོབ་པའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་རིག་མ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ས་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འཆང་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དོན་གང་གིས་བྱེད་ན། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཅེས་པ་སྟོབས་བཅུ་ནི། བསམ་པའི་སྟོབས་དང༌། ལྟ་བའི་སྟོབས་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཐེག་པའི་སྟོབས་དང༌། སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྟོབས་སོ། །སྟོབས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བཅུ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུའི་བརྡ་གང་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་བརྩེགས་པའོ། །བསྐུར་བའི་དབང་བཅུ་བསྐུར་པས་ཐག་པའི་དབང་བཅུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ལ་དབང་པ་དང༌། ཡོད་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་
༄། །དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱིས་བྱིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །ལས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ། སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཐོགས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ནི་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་དག་པའི་བདག་ཅེས་དག་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནམ་དབྱི

【汉语翻译】
以及获得善妙的智慧和法云。具有十种清净智慧的自性，这表示十种明妃应被理解为十度，以及十地应被理解。持有十种清净智慧者，这表示依靠智慧获得不退转的智慧。十种相是十种意义的意义，这表示它行持众生的利益。以何种意义行持呢？能胜者拥有十力遍布的主宰，十力是：思维的力量、见解的力量、结合的力量、智慧的力量、愿力的力量、乘的力量、行持的力量、变化的力量、菩提的力量和转法轮的力量。获得这些力量的是十自在，能无余地成办各种意义。具有十种自在的大能者，这表示世间的十自在的象征，即在何处堆叠十个字母。通过授予灌顶的十自在，断除的十自在转变为菩萨的十自在，即：寿命自在、业自在、胜解自在、资具自在、愿自在、神变自在、法自在、心自在。

【英语翻译】
And obtain good wisdom and Dharma clouds. Having the nature of ten pure wisdoms, this means that the ten vidyādharīs should be understood as the ten pāramitās, and the ten bhūmis should be understood. The one who holds the ten pure wisdoms, this means holding the non-regressing wisdom obtained by relying on prajñā-jñāna. The ten aspects are the meaning of the ten meanings, which means that it performs the benefit of sentient beings. By what meaning does it perform? The Lord of the Able One, possessing the ten powers, is pervasive. The ten powers are: the power of thought, the power of view, the power of combination, the power of wisdom, the power of aspiration, the power of vehicle, the power of conduct, the power of transformation, the power of enlightenment, and the power of turning the wheel of Dharma. Obtaining these powers are the ten freedoms, which accomplish all kinds of meanings without remainder. The great powerful one with ten freedoms, this means the symbol of the ten worldly freedoms, which is where ten letters are stacked. By bestowing the ten freedoms of empowerment, the ten freedoms of severance are transformed into the ten freedoms of a bodhisattva, namely: freedom over life, freedom over karma, freedom over adhimukti, freedom over resources, freedom over aspiration, freedom over magical power, freedom over Dharma, freedom over mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་གནས་པས་ན་གཉིས་མེད་སྟོན་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ནོར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཐོབ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ནི། བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་གཡོ་དང་སྒྱུ་སྤངས་པའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀྱི་བཀའོ། །དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་སློབ་མའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། དབང་བདུན་པ་ཐོབ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཐོབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་དབང་དང་རབ་གནས་དང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གསང་བ་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོག་པས་བདེ་བ་སྟོང་པར་གོ་བ་དང༌། དབང་བཅུ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་བསྟན་ནས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཚད་དམ་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་
༄། །གང་ལ་གནས་པ་དང༌། དོན་གང་གིས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལྟར་ན། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པས་མུ་སྟེགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པས་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་དཔེ་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །ཞེས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོར་རོ། །དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྟེ་ས་དང་པོ་ནས་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པས་ཉན་ཐོས་སུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བའམ་ཆ་མཐུན་པ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ས་བཅུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གང་ན་གནས་པ་བསྟན་ནས། དོན་གང་གི་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་ལམ་མན་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །སླ

【汉语翻译】
我与智慧啊。因此安住于俱生之义，故说无二。于真实边际完全安住。此言为获得真实无谬，因得义而显现。如是开示十一灌顶后，堪能灌顶之弟子，应“说真实语且不违誓，如是所说如是行”。说真实语者，乃器之垢染清净，舍弃谄诳。不违誓者，不逾越所立誓言。如是所说者，乃上师之教言。如是行者，乃弟子之教言。得第七灌顶者，修持生起次第。得第八灌顶者，为他众行灌顶、开光及摄受弟子。得秘密灌顶者，修持大乐。智慧通达者，了知乐为空性。得十一灌顶者，修持俱生。安住于彼等之誓言，即是如是行。如是开示弟子后，上师之量或特征，即是道。
嗡。安住于何处，及以何义而行。初者，具无我狮子吼，令外道恶兽生畏。言无我者有二，以人无我而异于外道，譬如狮子吼令野兽畏惧。以法无我而异于声闻，譬如前例。此乃安住于资粮道与加行道之上师。具周遍行之有义力。言周遍行者，乃于佛刹三千大千世界。有义力者，乃为利乐有情，即一地至七地之间。如来意之迅速。言不退转于声闻者，乃如来之相似或同分者，即八地。胜者摧敌极度胜。言胜于业及烦恼者，乃十地一生可得者。转轮力大王。言十二地者，乃如来。如是开示安住于何道后，以何义而行者。集体上师乃集体之殊胜。等，集体者，乃资粮道以下之有情众生也。上

【英语翻译】
I and wisdom. Therefore, because it abides in the meaning of co-emergence, it teaches non-duality. It completely abides in the true limit. This means that in order to obtain what is true and unerring, it becomes manifest by obtaining the meaning. Thus, after showing the eleven empowerments, the disciple who is to be empowered should "speak truthfully and not break vows, and do as he says." Speaking truthfully means that the vessel is purified of impurities, abandoning deceit and trickery. Not breaking vows means not transgressing what has been vowed. What is said is the teaching of the teacher. Doing as he says is the teaching of the disciple. Having obtained the seventh empowerment, one meditates on the generation stage. Having obtained the eighth, one should perform empowerment, consecration, and gather disciples for the sake of others. Having obtained the secret empowerment, one meditates on great bliss. The one who has attained wisdom understands bliss as emptiness. Having obtained the eleventh empowerment, one meditates on co-emergence. Abiding by the vows of these is doing as he says. Thus, after showing the disciple, the measure or characteristics of the teacher is the path.
Om. Where it abides and what meaning it does. As for the first, it possesses the sound of the lion of selflessness, causing fear to the evil beasts of the heretics. Selflessness is twofold: the selflessness of the person distinguishes it from the heretics, just as the roar of a lion causes fear to wild animals. The selflessness of phenomena distinguishes it from the Hearers, like the previous example. This is the teacher who abides on the path of accumulation and the path of joining. The power of meaningfulness that goes everywhere. Going everywhere means the Buddha's field, the great trichiliocosm. The power of meaningfulness is for the benefit of sentient beings, from the first to the seventh ground. As swift as the mind of the Tathagata. Not turning back to the Hearers is like or similar to the Tathagata, the eighth ground. Victorious, conquering enemies, completely victorious. Victorious over karma and afflictions, the tenth ground can be attained in one lifetime. The great powerful wheel-turning king. The twelfth ground is the Tathagata. Thus, after showing which path to abide on, what meaning to do. The collective teacher is the best of the collective. Etc. The collective is the sentient beings below the path of accumulation. The

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་ནི་དེའིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་ཚོགས་རྗེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་པའོ། །ཚོགས་བདག་ནི་མཐོང་ལམ་པའོ། །དབང་དང་ལྡན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེས་དབང་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་པས་སོ། །མཐུ་ཆེན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པའི་ས་བརྒྱད་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་ནི་ས་བརྒྱད་པ་སློབ་མའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་རྗེ་ནི་དོན་ལ་མཁས་པས་རྗེའོ། །དེས་ནི་ཚིག་བདག་ཆོས་གསུངས་པའི་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། ཞེས་པ་གསུང་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་དུ་མར་གོ་བའོ། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་པས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་དོན་གོ་བ་དན་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་གོ་བའོ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དབང་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་བཞི་དང་ཡ་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །རང་རྒྱལ་ནི། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པས་རང་རྒྱལ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ནས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ལ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེར་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་ནི་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུང་ལྡིང་པའི་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་པུར་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེ་གང་གི་དབང་གིས་ན་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྔར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔར་ཚོགས་བསགས་པས་སོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ནི་རྒྱུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པ་མ་ངེས་པས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི། 

【汉语翻译】
导师即是彼。（导师是）资粮道的殊胜。（殊胜是）加行道。又，资粮主是加行道者。资粮之主是见道者。具足权能者，是初地者，彼获得权能之自性故。大威力者，是彼初地者。彼之导师，是指执持者，即安住于不退转地的第八地者。大威仪者，是第八地之弟子。不依赖于他者，唯有佛陀。于彼之中，词之主，因精通意义故为主。彼即是词之主，于所说之法之语上获得权能者。善于言说者，是指如实无倒地开示意义者。因此，于词上具权能者，词无边际。意为说一句而理解为多句。词真实且说真实。意为以各自的语言理解意义，理解为确定地显示意义。

如是开示导师之相后，现在共同开示三乘和四灌顶。其中，于共同之乘中，声闻乘的：四谛是导师。不退转，不复还。意为四谛是苦谛、集谛、灭谛和道谛。导师是薄伽梵，是对声闻众而言。不退转，不复还，是指入流者、一来者、不还者和阿罗汉。如是双四和单八，即是声闻众。独觉乘：引导者是独觉，如犀牛角。从各种出离中产生。大种是唯一的因。意为独觉是先前于多劫中积累资粮后，思维轮回之过患，于无导师之地发愿成佛，于彼处出生，修习缘起顺生和逆生，从而成为独觉。其中，引导者是如鹦鹉般于悬崖上飞翔的独觉。如犀牛角般，是指安住于独处的独觉。以何之力量？即以出离，是指先前对轮回生起厌离心。各种，是指先前积累资粮。从业产生，是指彼之果。大种，是指独觉之菩提。唯一的因，是指不确定善恶混杂之因，而是由纯粹的善业所成就。大乘者：

【英语翻译】
The teacher is that. The best of assemblies is the path of joining. Also, the lord of assemblies is the one on the path of joining. The master of assemblies is the one on the path of seeing. The one with power is the first bhumi, because he has obtained the nature of power. The one with great power is that first bhumi. The teacher of that is the one who holds, that is, the eighth bhumi who abides in the irreversible stage. The one with great conduct is the disciple of the eighth bhumi. The one who does not rely on others is only the Buddha. Among them, the lord of words is the lord because he is skilled in meaning. He is the master of words, having obtained power over the speech of the Dharma that was spoken. The one who is skilled in speaking is the one who teaches the meaning without reversing it. Therefore, the one who has power over words has endless words. It means that even if one word is spoken, it is understood in many ways. Words are true and speak the truth. It means that understanding the meaning in one's own language is understood as definitely showing the meaning.

Having thus shown the characteristics of the teacher, now the three vehicles and the four empowerments are shown in common. Among them, in the common vehicle, the Hearers': The four truths are the teacher. Irreversible, never returning. It means that the four truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. The teacher is the Bhagavan, for the Hearers. Irreversible, never returning, refers to the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the Arhat. Thus, the four pairs and the eight individuals are the Hearers. The Solitary Realizer: The guide is the Solitary Realizer, like a rhinoceros horn. It arises from various renunciations. The great elements are the only cause. It means that the Solitary Realizer is the one who, having accumulated merit for many eons in the past, thought about the faults of samsara, and prayed to become a Buddha in a place without a teacher, and was born there, and cultivated the arising and reversing of dependent origination, and thus became a Solitary Realizer. Among them, the guide is the Solitary Realizer who flies on the cliff like a parrot. Like a rhinoceros horn, it refers to the Solitary Realizer who abides alone. By what power? By renunciation, which means that one has previously turned away from samsara. Various, because of previously accumulating merit. Arising from karma is its result. The great elements are the enlightenment of the Solitary Realizer. The only cause is that the cause of good and evil is not certain, but it is accomplished only by pure good deeds. The Mahayana:",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "ོབ་དཔོན་ནི་དེའིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །ཡང་ཚོགས་རྗེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་པའོ། །ཚོགས་བདག་ནི་མཐོང་ལམ་པའོ། །དབང་དང་ལྡན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེས་དབང་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་པས་སོ། །མཐུ་ཆེན་ནི་ས་དང་པོ་པ་དེའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པའི་ས་བརྒྱད་པའོ། །ཚུལ་ཆེན་ནི་ས་བརྒྱད་པ་སློབ་མའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་རྗེ་ནི་དོན་ལ་མཁས་པས་རྗེའོ། །དེས་ནི་ཚིག་བདག་ཆོས་གསུངས་པའི་གསུང་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྨྲ་མཁས་པ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའོ། །དེས་ན་ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། ཞེས་པ་གསུང་གཅིག་གསུངས་ཀྱང་དུ་མར་གོ་བའོ། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་པས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་དོན་གོ་བ་དན་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པར་གོ་བའོ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དབང་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་བཞི་དང་ཡ་བརྒྱད་དེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །རང་རྒྱལ་ནི། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པས་རང་རྒྱལ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ནས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ལ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེར་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་བསྒོམས་པས་རང་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདྲེན་པ་ནི་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུང་ལྡིང་པའི་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་པུར་གནས་པའི་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེ་གང་གི་དབང་གིས་ན་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྔར་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔར་ཚོགས་བསགས་པས་སོ། །ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །རྒྱུ་གཅིག་པོ་ནི་རྒྱུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པ་མ་ངེས་པས་དགེ་བའི་ལས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ནི།",
    "chinese_translation": "导师即是彼。（导师是）资粮道的殊胜。（殊胜是）加行道。又，资粮主是加行道者。资粮之主是见道者。具足权能者，是初地者，彼获得权能之自性故。大威力者，是彼初地者。彼之导师，是指执持者，即安住于不退转地的第八地者。大威仪者，是第八地之弟子。不依赖于他者，唯有佛陀。于彼之中，词之主，因精通意义故为主。彼即是词之主，于所说之法之语上获得权能者。善于言说者，是指如实无倒地开示意义者。因此，于词上具权能者，词无边际。意为说一句而理解为多句。词真实且说真实。意为以各自的语言理解意义，理解为确定地显示意义。

如是开示导师之相后，现在共同开示三乘和四灌顶。其中，于共同之乘中，声闻乘的：四谛是导师。不退转，不复还。意为四谛是苦谛、集谛、灭谛和道谛。导师是薄伽梵，是对声闻众而言。不退转，不复还，是指入流者、一来者、不还者和阿罗汉。如是双四和单八，即是声闻众。独觉乘：引导者是独觉，如犀牛角。从各种出离中产生。大种是唯一的因。意为独觉是先前于多劫中积累资粮后，思维轮回之过患，于无导师之地发愿成佛，于彼处出生，修习缘起顺生和逆生，从而成为独觉。其中，引导者是如鹦鹉般于悬崖上飞翔的独觉。如犀牛角般，是指安住于独处的独觉。以何之力量？即以出离，是指先前对轮回生起厌离心。各种，是指先前积累资粮。从业产生，是指彼之果。大种，是指独觉之菩提。唯一的因，是指不确定善恶混杂之因，而是由纯粹的善业所成就。大乘者：",
    "english_translation": "The teacher is that. The best of assemblies is the path of joining. Also, the lord of assemblies is the one on the path of joining. The master of assemblies is the one on the path of seeing. The one with power is the first bhumi, because he has obtained the nature of power. The one with great power is that first bhumi. The teacher of that is the one who holds, that is, the eighth bhumi who abides in the irreversible stage. The one with great conduct is the disciple of the eighth bhumi. The one who does not rely on others is only the Buddha. Among them, the lord of words is the lord because he is skilled in meaning. He is the master of words, having obtained power over the speech of the Dharma that was spoken. The one who is skilled in speaking is the one who teaches the meaning without reversing it. Therefore, the one who has power over words has endless words. It means that even if one word is spoken, it is understood in many ways. Words are true and speak the truth. It means that understanding the meaning in one's own language is understood as definitely showing the meaning.

Having thus shown the characteristics of the teacher, now the three vehicles and the four empowerments are shown in common. Among them, in the common vehicle, the Hearers': The four truths are the teacher. Irreversible, never returning. It means that the four truths are the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. The teacher is the Bhagavan, for the Hearers. Irreversible, never returning, refers to the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the Arhat. Thus, the four pairs and the eight individuals are the Hearers. The Solitary Realizer: The guide is the Solitary Realizer, like a rhinoceros horn. It arises from various renunciations. The great elements are the only cause. It means that the Solitary Realizer is the one who, having accumulated merit for many eons in the past, thought about the faults of samsara, and prayed to become a Buddha in a place without a teacher, and was born there, and cultivated the arising and reversing of dependent origination, and thus became a Solitary Realizer. Among them, the guide is the Solitary Realizer who flies on the cliff like a parrot. Like a rhinoceros horn, it refers to the Solitary Realizer who abides alone. By what power? By renunciation, which means that one has previously turned away from samsara. Various, because of previously accumulating merit. Arising from karma is its result. The great elements are the enlightenment of the Solitary Realizer. The only cause is that the cause of good and evil is not certain, but it is accomplished only by pure good deeds. The Mahayana:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ལམ་སྟེ་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འཁོར་བར་གནས་པའི་རྒྱུད་ཟད་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དབང་པོ་རྣམས་རང་ཞི་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལས་སོ། །རྙོག་
༄། །པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དངས་པ་ལ་གློ་དུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་སྦྱར་ན། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་སྟོན་པ་བོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དེའོ། །བདེན་བ་ནི་མི་སླུ་བ་སྟེ་དོན་དམ་བར་རོ། །བཞི་ནི་དབང་སྟེ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །ཞེས་པ་དབང་བདུན་པ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལ་བརྒྱད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་བརྒྱད་པའོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་སྡུད་པས་འདྲེན་པའི་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུའི་ཚུལ་ནི་སློབ་མ་མང་པོ་ཡང་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་སྟེ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་རྩའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ངག་ལ་བསྐུར་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་གཅིག་བུའོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་བ་དབང་གསུམ་པ་སྟེ་དགེ་སློང་ནི་ཐིག་ལེ་མི་འཛག་པས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་ཁྲག་འཛག་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་འཛག་པའོ། །དེས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐུལ་བའོ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད། །ཅེས་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བདེ་བ་རྙེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་འཛག་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ས་བ

【汉语翻译】
比丘，阿罗汉，漏尽。等等，比丘是对善法有希求，因此是大乘的所依。阿罗汉是道，以二无我调伏烦恼。漏尽是果，断尽了轮回的相续，因此成佛。离欲调伏诸根。意思是远离对境的贪执，诸根自然寂静。获得安乐是远离贪执的果。因此，获得不畏惧魔和烦恼。变得清凉是嗔恨等的行为。无浊是法性自性清净，远离了污垢。与不共的密咒灌顶结合起来。四谛是导师。意思是导师就是上面所说的上师。谛是不虚妄，是胜义谛。四是灌顶，即宝瓶，秘密和智慧，以及第四个智慧，这是简略的指示。广说中，不退转，不复来。意思是获得第七灌顶之后，第八个是授予宝瓶灌顶，因此是第八个。引导者独觉是聚集弟子的集合，因此是引导者的独觉。犀牛的行持是众多的弟子也由一位上师解脱。从各种各样的出离中产生。大种是唯一的因。意思是秘密灌顶。各种各样的出离是上师和弟子各种不同的智慧界，必定从脉中产生，然后传给弟子的语。五大是地等。大是智慧道。依靠世俗菩提心，成为获得胜义菩提的因，因此是唯一的因。比丘，阿罗汉，漏尽。离欲调伏诸根。意思是第三灌顶，比丘是不漏明点。阿罗汉是执持明点的血漏出，因此是阿罗汉漏尽。离欲是漏。因此，诸根被调伏。获得安乐得无畏。变得清凉无浊。意思是第四灌顶，获得安乐是不变的智慧。因此没有漏的怖畏。变得清凉是

【英语翻译】
Bhikshu, Arhat, exhaustion of outflows. Et cetera, bhikshu is one who desires virtuous Dharma, therefore it is the support of the Mahayana. Arhat is the path, subduing afflictions with the two selflessnesses. Exhaustion of outflows is the result, cutting off the continuum of samsara, therefore becoming a Buddha. Detachment from desire tames the senses. It means that by being detached from attachment to objects, the senses naturally become peaceful. Obtaining bliss is the result of being detached from attachment. Therefore, one obtains fearlessness from demons and afflictions. Becoming cool is the activity of anger and so on. Absence of turbidity is the purity of Dharma-nature itself, free from the stain of defilement. When combined with the uncommon secret mantra empowerment. The four truths are the teacher. It means that the teacher is the master mentioned above. Truth is non-deceptive, it is ultimate truth. Four is empowerment, namely vase, secret, and wisdom, and the fourth wisdom, which is a brief instruction. In the extensive explanation, non-returning, non-coming back. It means that after obtaining the seventh empowerment in sequence, the eighth is the eighth by bestowing the vase empowerment. The guide, solitary realizer, is the solitary realizer of the guide by gathering the assembly of disciples. The conduct of the rhinoceros is that many disciples are also liberated by one master. Arising from various kinds of renunciation. The great elements are the single cause. It means the secret empowerment. Various kinds of renunciation are the various wisdom realms of the master and disciples, which must arise from the channels and then be transmitted to the speech of the disciples. The elements are earth and so on. Great is the path of wisdom. Relying on relative bodhicitta, it becomes the cause for obtaining ultimate bodhi, therefore it is the only cause. Bhikshu, Arhat, exhaustion of outflows. Detachment from desire tames the senses. It means the third empowerment, bhikshu is because the bindu does not leak. Arhat is the blood that holds the bindu leaks out, therefore it is the Arhat exhaustion of outflows. Detachment from desire is leakage. Therefore, the senses are tamed. Obtaining bliss obtains fearlessness. Becoming cool is without turbidity. It means the fourth empowerment, obtaining bliss is unchanging wisdom. Therefore there is no fear of leakage. Becoming cool is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྙོག་པ་མེད་པས་མེད་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལམ་དང་ངོ་བོ་དང་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལའོ། །ངར་མི་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང༌། །ལྷ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་
༄། །རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་ན་ས་དང་པོ་ལ་ཡོད་པས་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པ་ནི་ས་དང་པོ་པའོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་རྣམས་འཇོམས་པ། །ཞེས་པས་ས་དང་པོའོ། །ཤེས་རབ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཅོམ་པའོ། །དེས་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་པས། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །ཞེས་པས་ས་བཅུ་པ་ཡང་ལས་དབང་མིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་ལ་སངས་རྒྱས་དེའི་མཐར་སོན་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་ལ་བྱས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུའོ། །དེ་བྱས་ནས་སྐམ་ས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་བར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་རིག་ཅིང་མཁས་པའོ། །རྐང་པ་ནི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ་ལྡན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །རིག་པའི་མཆོག་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཆོས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་མ་རིག་པའི་སྣང་བའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་ན། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ

【汉语翻译】
第十一之智慧。于彼无有世间之垢染故，是为无有。今说四身，彼之因、道、体、及总结。初、获得之因：不执为我，不执为我所。安住二谛之理。所谓不执为我，乃对于诸境。不执为我所，乃了悟执持之心为空性。二谛者，显现与诸天乃世俗谛，无自性乃胜义谛。此于何者有耶？于初地有故，谓从唯识所生，此二者，识乃初地。智慧大 weapon 摧毁者。谓初地也。彼智慧摧毁现行之烦恼。彼由十地次第经历而成佛故，轮回彼岸达于究竟。谓十地亦非业力所致，乃由愿力故，为利有情而住，达于彼佛之究竟。事业乃有情之利益，所作乃于三无数劫。作彼已，干地乃十二地。十二地之体性有四身，初、化身者：具足明智与足。善逝世间明智胜。所谓明智，乃对于利益有情之事，明了且精通。足乃身之差别，具足乃化身。善逝者，世间乃三千大千世界。明智胜者，乃于彼处安住之义。圣法法王极明具。世间显现所作胜。法之自在法之王。善妙道之导师。谓报身也。圣法乃教法。法王极明具乃寂静之法。世间乃无明之显现。显现所作胜乃智慧，彼能使之明了。法之自在法之王乃报身。成为法之自在与法之王。彼为菩萨众说法故，善妙道之导师。如是说。法身者：义成所思成。一切分别皆已舍。无分别界无尽。法界胜

【英语翻译】
The eleventh wisdom. Because there is no worldly defilement in it, it is non-existent. Now, the four bodies, their cause, path, essence, and conclusion are summarized. The cause of the first attainment is: Not grasping as self, not grasping as mine. Abiding in the nature of the two truths. Not grasping as self means with respect to all objects. Not grasping as mine means realizing that the grasping mind is emptiness. The two truths are appearance and the gods, which are the conventional truth, and selflessness, which is the ultimate truth. Who has this? It is present in the first ground, so it is said to arise solely from knowledge, these two, knowledge is the first ground. Destroying the great weapon of wisdom. This means the first ground. That wisdom destroys all manifest afflictions. Because one passes through the ten grounds in succession and becomes a Buddha, reaching the ultimate shore of samsara. This means that the tenth ground is also not due to karma, but due to the power of aspiration, one dwells for the benefit of sentient beings and reaches the ultimate of that Buddha. The activity is the benefit of sentient beings, and what is done is in three countless eons. Having done that, the dry land is the twelfth ground. The nature of the twelfth ground has four bodies, the first of which is the emanation body: Possessing intelligence and feet. The Sugata, the supreme intelligence of the world. Intelligence means being intelligent and skilled in the work of benefiting sentient beings. Feet are the distinction of the body, and possessing means the emanation body. Sugata means the world is the great three-thousandfold world. The supreme intelligence means the meaning of abiding there. Possessing the sacred Dharma, the Dharma King, clearly. The supreme maker of the world's appearance. The Lord of Dharma, the King of Dharma. The teacher of the excellent path. This is the enjoyment body. The sacred Dharma is the teaching Dharma. Possessing the Dharma King clearly is the Dharma of peace. The world is the appearance of ignorance. The supreme maker of appearance is wisdom, which makes it clear. The Lord of Dharma, the King of Dharma, is the enjoyment body. Becoming the Lord of Dharma and the King of Dharma. Because he teaches the Dharma to the Bodhisattvas, The teacher of the excellent path. Thus it is said. The Dharma body is: Meaning accomplished, thought accomplished. All discriminations are abandoned. Non-discriminating realm, inexhaustible. Holy Dharma realm

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་དོན་གྲུབ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིའོ། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སོ། །རྣམ་བར་མི་རྟོག་
༄། །པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབྱིངས་མི་ཟད་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅི་ཞེ་ན། ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཟད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མི་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་སྔར་བྱས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཐབས་དགེ་བའི་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་སྟོང་པ་ལས་མོས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། ཞེས་པ་མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་གཞན་སྐུ་གསུམ་དང་བཞི་རུ་གནས་པས་ན་འཆང་ཞེས་པའོ། །སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་བའི། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཅེས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཅོད་པན་ཅན་ནི་རིགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་གནས་པའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། །ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་འཆང་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་གཟིགས་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་པ་དང་མ་ཆགས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་སྣོད་དག་མི་ལྡན་པ་བླ་མའི་བཀའ་དང་མི་ལྡན་པར་རང་ཞུགས་སུ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
༄། །ད

【汉语翻译】
穷尽无知。说的是意义成就乃是众生的。心想事成乃是佛陀本身的。断绝一切分别念乃是法身。不分别的法身自性。界不穷尽乃是本体。不分别，界不穷尽。什么呢？法界清净无有穷尽。说的是法身没有生，所以也没有穷尽。智慧身是：福德具足福德聚，智慧智慧生处大，智慧具足有无知，二资粮是积聚者。说的是福德具足是先前所作的果报。福德聚是方便善业。智慧是先前从空性中生起的信解。那是后来生起智慧的生处。它的果实是智慧大，说的是不变。智慧具足是它的本体。知有无是它的自性。二资粮是积聚者。说的是果报圆满受用身。它的结尾是：至高无上第一者，身具三身佛陀身，遍主五智之主宰，五佛之主具顶髻，五眼无染而持有。说的是至高无上第一者是智慧身。因为其他三身和四身安住于此，所以说是持有。具有四身的，佛陀五身之自性。说的是金刚部等五部的如来。遍主是五部。五智之主宰说的是五部为五智所遍及。五佛之主具顶髻是代表五部的部主。五眼是肉眼、天眼、佛眼、法眼和智慧眼。无染而持有是说如此观视诸境，却不执着事物，并且没有贪执。现在要讲述结合的六支，智慧身成就的所依，六支各自的体性，征相和智慧身的本体。这个大手印道，对于不具备法器，不具备上师教言的人，如果自作主张地向他人宣说，未来将会发生
༄། །

【英语翻译】
Inexhaustible unknowing. This means that the accomplishment of meaning is for sentient beings. The accomplishment of thought is for the Buddha himself. The abandonment of all conceptualizations is from the Dharmakaya. The nature of the Dharmakaya is non-conceptual. The inexhaustible realm is the essence. Non-conceptual, inexhaustible realm. What is it? The pure Dharmadhatu is inexhaustible. This means that the Dharmakaya has no birth, so it has no exhaustion. The wisdom body is: endowed with merit, a collection of merit; wisdom, the great source of wisdom; endowed with wisdom, knowing existence and non-existence; the two accumulations are the accumulators. This means that being endowed with merit is the result of previous actions. The collection of merit is the skillful activity of means. Wisdom is the faith that arises from emptiness. That is the source of the wisdom that arises later. Its fruit is great wisdom, which means unchanging. Being endowed with wisdom is its essence. Knowing existence and non-existence is its nature. The two accumulations are the accumulators. This means the enjoyment body, the fruit. Its conclusion is: the supreme first, holding the three bodies; possessing the nature of the five Buddha bodies; the pervasive lord, the master of the five wisdoms; the master of the five Buddhas, possessing a crown; holding the five eyes without attachment. This means that the supreme first is the wisdom body. Because the other three and four bodies reside in it, it is said to be holding. Possessing the four bodies, the nature of the five Buddha bodies. This means the Tathagatas of the five families, such as the Vajra family. The pervasive lord is the five families. The master of the five wisdoms means that the five families are pervaded by the five wisdoms. The master of the five Buddhas, possessing a crown, is the family head who represents the families. The five eyes are the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the Dharma eye, and the wisdom eye. Holding without attachment means that although one sees objects in this way, one does not grasp at things and is without attachment. Now, the six branches of union will be explained: the support for the accomplishment of the wisdom body, the characteristics of each of the six branches, the signs, and the essence of the wisdom body. This Mahamudra path, for those who do not possess the vessel, who do not possess the instructions of the guru, if they independently explain it to others, in the future there will be
༄། །

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུགས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ནི་ས་དང་པོའོ། །དམ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །མཆོག་ནི་ས་བཅུ་པའོ། །རྟག་པ་ནི་མི་འགྱུར་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀུན་རྒྱལ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་སྟེ་དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་འཛིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཡིན། ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དོན་ཆེན་པོའི་རྨད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྟ་སྟངས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བས་ནམ་མཁའི་བདག་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་ཏོན་པས་ན་རྟགས་རིམ་པ་སྣང་བའོ། །གོང་དུ། སོ་སོར་རྣག་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །སོ་སོ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོག་སྤའོ། །རང་རིག་ནི་ཡུལ་ཅན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་མི་འཇུག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ནི། བསམ་གཏན་པས་མ་བྱ་བློ་ལྡན་མཆོག །ཅེས་པ་བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསམ་བྱ་ནི་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །བློ་ལྡན་མཆོག་ནི་མི་གཡོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་ནི། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་པ་རྩ་གསུམ་ན་རླུང་གསུམ་གནས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་སྟེ། གཡོན་ཟླ་བ་སྟེ་སྐུ། གཡས་ཉི་མ་སྟེ་གསུང༌། དབུས་སྒྲ་གཅན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མོ། །དེ་སྒྲུབ་
༄། །པ་པོའི་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་འཆང་བའོ། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་རླུང་འཇུག་པ་ཨོཾ། འབྱུང་བ་ཧཱུཾ། གནས་པ་ཨཱཿ་།དེ་འཛིན་པས་ན་ག

【汉语翻译】
已经阐述了。所依是：生养一切佛，佛子殊胜者，常恒普胜瑜伽士。如是结合。生养一切佛，即是精勤于守护誓言和律仪，以及执持、修持三乘。生养者即是修持者。佛子是初地。殊胜者是八地。最胜者是十地。常恒是不变，即是智慧身。普胜是从轮回和涅槃中。瑜伽是如是之性的瑜伽，即日夜，谁具有此即是具彼者。六支的数量和次第确定，是《吉祥集密后续》中所说：摄心与禅定，以及命勤如是执，随执与等持，宣说六支合。如是说。首先是摄心支，顶髻大者稀有顶，虚空之主种种显。此为顶髻转轮王的观察方式，即向上观察。大者是修持者，也是大义的稀有观察方式，于头顶之顶髻。即是观察无云的虚空，故为空界之主。以显现种种，故为次第显现征相。上面说：各各自识不移动。如是结合。各各是境色等。自识是境有眼识等。不移动是不让境与境有相入而安住。之后是禅定，禅定者不作具慧胜。此说禅定是心一境性。所禅是四者，即寻、伺、喜、乐。具慧胜是不动之义。于此命勤是，持三族者持密咒，大誓言者持密咒。此说三脉中有三风安住而运行，左为月即身，右为日即语，中为罗睺即意之族，即三族。彼等修

【英语翻译】
It has been explained. The support is: The one who gives birth to all Buddhas, The supreme son of the Buddha, The eternal, all-victorious yogi. Thus it is combined. Giving birth to all Buddhas means diligently guarding vows and precepts, and upholding and practicing the three vehicles. The one who gives birth is the practitioner. The son of the Buddha is the first bhumi. The supreme one is the eighth bhumi. The most excellent one is the tenth bhumi. The eternal is unchanging, which is the wisdom body. The all-victorious is from samsara and nirvana. Yoga is the yoga of suchness, that is, day and night, whoever has this is the one who has it. The number and order of the six limbs are fixed, as stated in the Shri Guhyasamaja Tantra: Withdrawal and meditation, As well as breath control and retention, Following retention and samadhi, The union is explained as six limbs. Thus it is said. First, the withdrawal limb: Great crown, wondrous crown, Lord of the sky, showing various things. This is the view of the crown chakra king, that is, looking upwards. The great one is the practitioner, also the wondrous way of looking at the great meaning, at the crown of the head. That is, looking at the cloudless sky, therefore the lord of the sky. By showing various things, the signs appear in sequence. Above it says: Each self-awareness does not move. Thus it is combined. Each is the object, form, etc. Self-awareness is the consciousness of the object, eye, etc. Not moving means not allowing the object and the object-possessor to enter into each other and abide. Then there is meditation: The meditator does not act, the wise and supreme. This says that meditation is one-pointedness of mind. The object of meditation is four: investigation, analysis, joy, and bliss. The wise and supreme means immovable. In this, breath control is: Holding the three families, holding the secret mantra, The great vow holder, holding the secret mantra. This says that the three winds abide and move in the three channels, the left is the moon, the body, the right is the sun, the speech, the middle is Rahu, the family of mind, the three families. That practice

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སང་སྔགས་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པ་ནི། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྒོ་བ་བཞི་ལ། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནི་ལྷོ་རུ་ཞགས་པ། ནང་དུ་མེའི་རླུང༌། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་དུ་ལྕགས་སྒྲོག །ནང་དུ་ཆུའི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་ནི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ནང་དུ་རླུང་གི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ནི་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ནང་དུ་སའི་རླུང་ངོ༌། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒོ་བ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱ་བའོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཁམས་རླུང་བཞིས་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རུ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། །ནང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཕའི་ཆ་དང་མའི་ཆ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་གསུམ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་ནི་དཀོན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་མཆོག་གོ །སྟོན་པ་པོ་ནི་མངོན་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དག་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་དངས་མའི་རང་བཞིན་ནོ། སྐྱེད་པ་པོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རླུང་བཅུ་འགགས་པས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་བས་རང་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་ནི་མེ་འབར་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲ་གཅན་ལྟ་བུའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་ལྟ་བུའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རི

【汉语翻译】
是密咒的执持。执持是：有义索套极度胜利，执持大者金刚套索，金刚铁钩索套大。像这样结合。这个结合外内两种，外是生起次第中迎请智慧尊的四个门，有义索套极度胜利是南方索套，内是火之风；执持大者是北方铁链，内是水之风；金刚套索是东方金刚铃，内是风之风；金刚铁钩索套大是西方铁钩，内是地之风。外是四门钩召，引入，束缚，令喜悦。内是头顶的四种界风依次钩召引入轮。执持大者金刚套索。像这样。随念是：主尊三宝执持。这是说外是随念三宝。内是三宝，是父亲的成分、母亲的成分和识三种。这三种以风的力量汇聚在一起，是珍贵之极。由此生起安乐，是三种殊胜乘。示现者是现证。对此三摩地是：诸佛之身最殊胜，具足利益众生喜乐眼，生出种种色相者，供养忆念大仙人。这是说诸佛之身最殊胜是智慧之身。具足利益众生喜乐眼是以智慧之眼了知一切。种种色相者是虚空清净的光明身，清澈的自性。生出者是三摩地。供养忆念和大仙人是左右十风止息，成为一切大仙人供养之处。那的征相是：从虚空生出，自然生。༄。像这样等等。从虚空生出是影像，因此自然生是无因。智慧明觉大火是火焰燃烧。大光芒遍照大者是如月亮。明觉光明朗然是如太阳。众生的明灯智慧灯是如金刚硬石。大威光极明亮是如闪电。殊胜咒语自在主

【英语翻译】
It is the holding of secret mantras. Holding is: Meaningful Lasso Utterly Victorious, Holding Great Vajra Lasso, Vajra Hook Lasso Great. Combine it like this. This is combined in two ways, outer and inner. The outer is the four doors for inviting the wisdom being in the generation stage. Meaningful Lasso Utterly Victorious is the lasso in the south, the inner is the fire wind; Holding Great is the iron chain in the north, the inner is the water wind; Vajra Lasso is the vajra bell in the east, the inner is the wind wind; Vajra Hook Lasso Great is the iron hook in the west, the inner is the earth wind. The outer is the four doors hooking, introducing, binding, and pleasing. The inner is the four element winds of the crown chakra sequentially hooking and introducing the wheel. Holding Great Vajra Lasso. Like this. Remembrance is: Holding the main Three Jewels. This means the outer is remembering the Three Jewels. The inner is the Three Jewels, which are the father's component, the mother's component, and the three consciousnesses. These three gathering together by the power of wind is the most precious. From this arises bliss, which is the three supreme vehicles. The demonstrator is direct realization. For this samadhi is: The body of all Buddhas is most supreme, Possessing eyes of joy for the benefit of all beings, Generating various forms, Offering and remembering the great sage. This means the body of all Buddhas is most supreme is the wisdom body. Possessing eyes of joy for the benefit of all beings is knowing everything with the eye of wisdom. Various forms are the clear nature of the pure light body of space. Generating is samadhi. Offering and remembering and the great sage are the cessation of the ten winds on the left and right, becoming the place of offering for all great sages. The sign of that is: Born from space, naturally born. ༄. Like this and so on. Born from space is an image, therefore naturally born is without cause. Great fire of wisdom awareness is flames burning. Great light completely illuminating great is like the moon. Awareness light clearly is like the sun. The lamp of beings wisdom lamp is like a vajra hard stone. Great splendor extremely bright is like lightning. Supreme mantra sovereign lord.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྟགས་དྲུག་གོ །དེའི་ནང་དུ་རྟགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི། ཤེས་པས་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྲིད་འབྱུང་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེ་གནས་པར་ནི་འཁོར་བར་རོ། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཟག་མེད་བདེ་བའོ། །སྲིད་པ་སེལ་བ་ནི་དེ་འཁོར་བའོ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ནི་གཅིག་པུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིན་ལ། སྲ་མཁྲེགས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་བ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
嘎（ག་）秘密真言之王是空点，即白天的六种征相。其中具有征相的智慧身是：秘密真言之王成办大利益。这是圆满受用身。智慧身的体性是：以智慧无有存在、生处。等等。以智慧是俱生。存在生起是对轮回生厌离。生处是在轮回中。从法生起是无漏乐。断除有是断除轮回。唯一坚硬是唯一是智慧身，坚硬是无为的金刚自性。刚出生是不变的智慧。有情之自性是第十二地。如是第六品之解释完毕。
第六品，讲述法界大坛城。

【英语翻译】
Ga (ག་), the king of secret mantras, is the empty bindu, which is the six signs of daytime. Among them, the wisdom body with signs is: The king of secret mantras accomplishes great benefit. This is the Sambhogakaya. The nature of the wisdom body is: With wisdom, there is no existence, no place of birth. And so on. With wisdom is co-emergent. The arising of existence is aversion to samsara. The place of birth is in samsara. What arises from the Dharma is undefiled bliss. Eliminating existence is eliminating samsara. The only hard is that the only one is the wisdom body, and the hard is the unconditioned vajra nature. Just born is unchanging wisdom. The nature of beings is the twelfth bhumi. Thus, the explanation of the sixth chapter is complete.
Chapter Six: Explaining the Great Mandala of the Dharmadhatu.

============================================================

